Difference Between '癌' and 'がん' in Japanese
Medical Supporter — إشعار معلوماتي
هذه المقالة ملخص لمعلومات طبية دولية وليست نصيحة طبية، ولا يمكن أن تحل محل تشخيص طبيبك المعالج أو خطة العلاج. المعلومات المعروضة مجمّعة من منشورات عامة وبيانات رسمية لكبرى المؤسسات الطبية اليابانية؛ وتختلف ملاءمة ونتائج أي علاج من مريض لآخر ويجب أن يقيّمها طبيب مؤهل لكل حالة على حدة.
While assisting individuals, I often encounter terms in brochures or online that spark my curiosity. In Chinese, terms like 'cancer' and 'tumor' are generally used broadly. Japanese also has similar general terms, but it's notable that both the kanji character '癌' and the hiragana 'がん' are frequently used. What exactly is the distinction between them?
Upon investigation, one perspective suggests that '癌' (kanji) specifically refers to malignant tumors originating in the respiratory or digestive tracts, such as lung cancer, stomach cancer, or breast cancer, which typically arise from epithelial cells. In contrast, 'がん' (hiragana) is a broader term encompassing all malignant tumors, including those of non-epithelial origin like sarcomas and leukemias. This information is provided for your reference to better understand Japanese medical terminology.
Medical Supporter was formerly certified as an international medical visa guarantor by Japan's Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of Economy, Trade and Industry (B-066).
هل تفكر في تلقّي العلاج في اليابان؟ هل تحتاج إلى معلومات ومساعدة؟
نساعدك في تنظيم المعلومات اللازمة للسفر الطبي إلى اليابان، والتواصل مع المؤسسات الطبية اليابانية، وترتيب استشارة رأي ثانٍ.الاستشارة الأولى مجانية؛ سيساعدك المستشار على توضيح الخطوات التالية.
Figure 1
Figure 2
Figure 3
Figure 4
